韓國旅遊宣傳片,赫然出現一句話,令中國遊客忍不住想笑

近日,韓國旅遊發展局,在網上發佈瞭一段旅遊宣傳片視頻,其中,赫然出現一句話,令中國遊客忍不住想笑。

究竟是什麼樣的一句話呢?下面,我們直接截個圖給你看。

韓國旅遊宣傳片,赫然出現一句話,令中國遊客忍不住想笑

上圖即為韓國旅遊發展局,這次發佈的宣傳片截圖,從截圖中,我們不難看出,畫面中有這樣一段話。

韓國有句古話,叫“百聞不如一見”,意指聽一遍,不如親眼看一次。

怎麼樣?看完上面這段話,有沒有發現什麼破綻?

中國老祖宗們,如果看到上面這段話,被韓國人盜用,肯定都看蒙瞭!說不定還舉起拳頭,怒喝:小子哎,小心我打你!

所以,中國遊客看到這段話,捧腹大笑,也實屬正常。

二:解釋成語,竟然解釋錯瞭

然而更令人感到好笑的,是下面的解釋!

在宣傳片中,韓國旅遊發展局,還對“百聞不如一見”這個成語,做瞭解釋。

這不解釋還好,一解釋,更令人哭笑不得!

他們解釋道:

意指聽一遍,不如親眼看一次。

這是“聽一遍”嗎?明明是“百聞”呀!

韓國旅遊宣傳片,赫然出現一句話,令中國遊客忍不住想笑

那麼大一個“百”字,難道置若罔聞嗎?

盜用咱的成語,也就算瞭,關鍵你別解釋錯呀!

百聞不如一見,正確的解釋,應該是:

聽到一百次,也不如親自去看一次,意指:耳聽為虛,眼見為實,凡事要調查研究才能下結論。

你發現沒有?這些年,韓國盜用咱中國文化的例子,已經不是一次兩次瞭。

而且,韓國還喜歡和咱中國搶註非物質文化遺產,比如之前的端午、火坑、中醫、拔河,據說,韓國還準備和咱中國搶註筷子、算卦等非遺。

韓國旅遊宣傳片,赫然出現一句話,令中國遊客忍不住想笑

然而,這些還並不是最令人感到可笑的,最令人感到可笑和氣憤的是,韓國一邊在與中國搶註非遺,一邊還不斷“去漢化”。

舉個例子,你就知道瞭!

韓國旅遊宣傳片,赫然出現一句話,令中國遊客忍不住想笑

韓國的首都,過去,我們管它叫做:漢城,但是2005年之後,韓國正式宣佈,將首都“서울”的中文譯名改為首爾,並通知咱中國,意思是:以後你別叫我漢城瞭,叫我首爾。

很明顯,這是“去漢化”呀,一邊和我們搶非遺,一邊還去漢化,你說可恨不可恨?

韓國旅遊宣傳片,赫然出現一句話,令中國遊客忍不住想笑

今日話題:你怎麼看待韓國旅遊發展局的舉動?歡迎留言討論!

我是頭條號:地方之窗,更多旅遊地理見聞,歡迎關註我。

#“百聞不如一見”竟成韓國古語?#

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *