神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”!如果廢除瞭漢字,這樣的文章連神仙都難讀懂,不信來試!千古奇文,全篇78字隻有一個讀音,故事卻講得很精彩!

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

有人說,漢語是世界上最難學習的語言,這話並不誇張,因為,經歷瞭幾千年的歲月積淀,漢語言文字越來越博大精深。但是,在上世紀二三十年代,一幫為瞭救國圖強的新文化精英們,卻將中國的沒落,歸咎於方塊漢字。文化精英就是與常人不同,他們都能透過現象看本質——

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

清朝末年的中國,貧弱、腐敗,外加西方的殖民、侵略,使中國人開始不斷反思國傢落後的根本原因,經過數十年的中西方文化對比,以及國內不斷的暴亂,恐慌、復古等事件後,國人中的一拔文化精英們得出這樣一種結論:中國之所以落後、腐敗是因為舊的傳統文化在作祟;而舊傳統文化之所以這樣頑固是因為漢字。因此要想拯救中國,就必須掃除舊文化;而要掃除舊文化,就必須先廢掉漢字。於是乎,一場為瞭強國富民,社會上廢除漢字,對漢語進行西化改造,或是全面拼音化聲音洶湧而來。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

面對如此情況,一些有識之士也站出來進行反擊,其中就有著名的語言學傢趙元任。趙老師的觀點是,漢語的語音和文字都具有相對獨立性,隻有二者的完美結合,才能字盡其用的。為此,他編寫瞭不少“同音字故事”,讓重語音輕文字的新文化精英們無言以對。其中最有名的“故事”就是《季姬擊雞記》。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

《季姬擊雞記》全文一共78個字,卻給讀者講述瞭一個非常精彩的故事。如果改用拼音來表達,就是神仙也難讀懂文章是啥意思。下面,就讓我們一同來回顧下這個故事吧。

季姬寂集雞雞即棘雞棘雞饑嘰季姬及箕稷濟雞雞既濟躋姬笈季姬忌急咭雞雞急繼圾幾季姬急即籍箕擊雞箕疾擊幾伎伎即齏雞嘰集幾基季姬急極屐擊雞雞既殛季姬激即記季姬擊雞記

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

這篇文章本來是沒有標點的,這樣看下來是不是很蒙圈啊?如果隻用拼音標註,人們還會更蒙逼的。加上標點後,文意一般人就能讀懂瞭——

季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

有人說,即使加瞭標點,也不好懂,原因很簡單,因為趙老師使用的是文言文。而文言文記錄的是先秦時期的口語。如果在先秦時期的人們用口語表達這些同音文,當時的人們能夠聽得懂。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

這裡還有個有趣的現象,就是雖然有人“聽不懂”卻能“看得懂”。至於為什麼能夠看得懂,是因為讀者具有一寫的文言文功底,不具有文言文功底的人,照樣很難看明白原文的意思,比如“雞既濟”之“濟”,這裡有吃飽瞭的意思,“躋姬笈”之“躋”有跳躍意,“笈”乃書箱。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

如果將它們翻譯成現代文,這個故事就更好懂瞭:

季姬感到寂寞,羅集瞭一些雞來養,是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓瞭唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。雞吃飽瞭,跳到季姬的書箱上,季姬怕臟,忙趕雞。雞嚇急瞭,就接著跳到桌子上。季姬更著急瞭,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞。竹箕的投速很快,卻打中瞭幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎瞭。季姬睜眼一瞧,雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來打雞,把雞打死瞭。想著養雞的經過,季姬激動起來,就寫瞭這篇《季姬擊雞記》。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

一個民族的語言並不是個小問題,她僅僅是溝通交流的工具,更是一個民族文化的最直接載體,興廢之事,可是不能隨心所欲的。比如,受華夏文化影響非常深的韓國,此前都是使用漢字的,上世紀七十年代廢除漢字後,韓國民眾在語言運用與表達上,就遇到瞭極大麻煩。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

漢字是表意文字,韓文是表音文字,表音文字詞語不在語境內是無法區分開的。由於表音文字本身的巨大缺陷,也會讓人陷入“同音陷阱”,為瞭彌補這一缺憾,韓國人身份證上的姓名,都會專門標註漢字的。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

朝韓的官方文字在廢止之前還是漢字詞,韓國從小學廢除漢字學習,是剝奪瞭底層青少年成為社會精英的機會,韓國的上層社會及法律學習都還是以漢字為基本書寫,這樣底層青年在得不到良好教育的情況下很難進入上流社會,這對底層人是不公平的。於是,在廢除漢字幾十年後,韓國人終於意識到瞭“文化被割裂”的破壞性,所以,近年來,韓國民眾恢復漢字的呼聲越來高。

神一般的文章,全文78字,同一個讀音,“看得懂”卻“聽不懂”

繼趙元任的《季姬擊雞記》發表後,有許多人也開始瞭仿寫,比如下面這篇《仁人忍刃》,全文42個字,讀音都為“ren”:

“人人仁人人忍人,認仁人忍人刃人。仁人仁忍人人刃,人忍人人人人仁。忍人仁人任人刃,任人刃人任仁人。”

有興趣的朋友,可以試著翻譯成現代文,看他表達的是啥意思吧!

(圖片來自網絡)

Published in News by Awesome.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *